Прошлое есть прошлое; каково бы оно ни было, его больше нет.

Томас Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»
Гамлет
Читать фрагментЧитать рецензииИскать на ЛитРесИскать на Ozon.ruИскать на MyBookИскать на Book24.ruИскать на Labirint.ru

Гамлет

Уильям Шекспир
|
4.3
О книге

"Гамлет, принц датский" - самая знаменитая и значимая для мировой драматургии пьеса гения английской литературы Уильяма Шекспира, главный герой которой стоит в ряду общечеловеческих типов, имеющих вечное значение. Философские и психологические проблемы, над которыми бьется мысль Гамлета - смысл жизни и назначение человека, смерть и бессмертие, порок и преступление, духовная сила и слабость - поднимают читателя до необыкновенного накала переживаний и осознания вечных истин.
Великая трагедия, представленная в классическом переводе Б.Л.Пастернака, оформлена иллюстрациями знаменитого английского художника викторианской эпохи Джона Джилберта и фрагментами произведений мировой живописи.

Интересные факты

Пьеса «Гамлет» - важная сюжетная составляющая фильма «Человек эпохи Возрождения».

Постановка пьесы «Гамлет» - одна из сюжетных линий фильма «Берегись автомобиля». Роль Деточкина, исполнителя Гамлета, играет Иннокентий Смоктуновский, сыгравший Гамлета в экранизации Г.

Козинцева.

Гамлетовские мотивы присутствуют в фильме «Банды Нью-Йорка», а также в диснеевском мультфильме «Король Лев».

В фильме «Король в Нью-Йорке» герой Чарли Чаплина по просьбе гостей цитирует монолог Гамлета «Быть или не быть».

«Паша и Гамлет».

«Гамлетик» Польша, 1960, режиссёр Ежи Сколимовский - абсурдистский кинофарс, в котором угадываются мотивы шекспировского «Гамлета»…

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» - игровой фильм Тома Стоппарда по собственной пьесе. Сюжет о второстепенных персонажах не только не противоречит, но следует шекспировской трагедии.

«Гамлет или последняя игра без MMORPG элементов, шейдеров и рекламы» - юмористическая компьютерная игра, созданная по мотивам трагедии Шекспира.

История

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

В 1598 году Фрэнсис Мирес опубликовал список произведений Шекспира.

«Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.

26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.

Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598-1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600-1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

Кварто 1603 года (Q1);

Кварто 1604 года (Q2);

Кварто 1611 года (Q3) - перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений -

Фолио 1623 года (F1);

Также достойны внимания:

Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;

Кварто 1637 года (Q5) - как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий - либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, - это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI - начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века - перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался - и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)

Среди новейших переводов «Гамлета» типичным можно считать весьма неудачный как с лингвистической, так и с художественной точки зрения перевод В. Поплавского.

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

- Александр Сумароков (1748) (Это фактически самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод)

- Степан Висковатов (1810)

- Михаил Вронченко (1828)

- Николай Полевой (1837)

- Андрей Кронеберг (1844)

- Михаил Загуляев (1861)

- Николай Кетчер (1873) (проза)

- А. М. Данилевский (1878) (проза)

- Николай Маклаков (1880)

- А. Л. Соколовский (1883)

- Алексей Месковский (1889)

- Пётр Гнедич (1892)

- Павел Каншин (1893) (проза)

- Дмитрий Аверкиев (1895)

- К. Р. (1899)

- Николай Россов (1907)

- Михаил Лозинский (1933)

- Анна Радлова (1937)

- Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)

- Борис Пастернак (1940-1950-е)

- Виталий Рапопорт (1999)

- Виталий Поплавский (2001)

- Надежда Коршунова (2001)

- Андрей Чернов (2002)

- И. В. Пешков (2003, 2010)

- Алексей Цветков (2008)

- Сергей Степанов (2008)

- Анатолий Агроскин (2009)

(по материалам Википедии)

Сюжет

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака.

Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение - призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что его принимают за сумасшедшего. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей - Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действем пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором случайно убивает притаившегося за ковром королевского советника - Полония. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму - яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.

(материал из Википедии)

Награды

Ґран-прі на XV Львівському книжковому форумі

Цитаты

Что значит человек,Когда его заветные желанья – Еда да сон? Животное – и все.

Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,Ты в горе – и приятели прощай.

" Объявите меня каким угодно инструментом, вы

можете расстроить меня, но играть на мне нельзя."

Как часто нас спасала слепота,Где дальновидность только подводила.

Всему давайте смысл, но только молча.

Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.

Но всякую любовь рождает время,

И время, как показывает жизнь,

С годами ослабляет это пламя.

Хотите знать? Огонь самой любви

Приводит к угасанью от нагара,

И если чувствам ходу не давать,

Они мельчают от переполненья.

Что хочется, то надо исполнять,

Покамест есть желанье: у хотенья

Не меньше дел и перемен на дню,

Чем рук, и планов, и голов на свете.

Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать.

О женщины, вам имя - вероломство!

В уме нечутком не место шуткам.

А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете.

Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики.

Полоний

Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?

Гамлет

Куда? В могилу?

Полоний

В самом деле, дальше некуда.

[Действие 2, Сцена 2]

Пока играла кровь,

И я на клятвы не скупился, помню.

Нет, эти вспышки не дают тепла,

Слепят на миг и гаснут в обещанье.

Не принимай их, дочка, за огонь.

Будь поскупей на будущее время.

Пускай твоей беседой дорожат.

Не торопись навстречу, только кликнут.

А Гамлету верь только в том одном,

Что молод он и меньше в повеленье

Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.

А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.

Не то они, чем кажутся извне.

Они, как опытные надувалы,

Нарочно дышат кротостью святош,

Чтоб обойти тем легче.

Из людей меня не радует ни один.

"Вашей порядочности нечего делать с вашей красотой, ибо скорее красота затянет порядочность в омут, чем порядочность исправит красоту"

Подгнило что-то в Датском королевстве.

Так создан мир: что живо, то умретИ вслед за жизнью в вечность отойдет.

Страшится или любит женский пол -в нем все без меры, всюду пересол.

Гамлет. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте?

Гильденштерн. Я не умею, принц.

Гамлет. Прошу вас.

Гильденштерн. Поверьте, я не умею.

Гамлет. Сделайте одолжение.

Гильденштерн. Но я не знаю, как взяться за неё, принц.

Гамлет. Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют отверстиями, дайте инструменту дыхание из ваших уст — и он заговорит красноречивейшей музыкой. Смотрите, вот как надо это делать.

Гильденштерн. Я не владею искусством извлекать гармонию.

Гамлет. Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос — и ты не можешь заставить говорить его. Чёрт возьми, уж не думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом - ты можешь меня расстроить, но не играть на мне!

Похожие книги

Королева Марго

Королева Марго

Александр Дюма
Унесенные ветром

Унесенные ветром

Маргарет Митчелл
Зов предков

Зов предков

Джек Лондон
Отверженные

Отверженные

Виктор Гюго
Фамильная честь Вустеров

Фамильная честь Вустеров

Пэлем Грэнвил Вудхаус
Властелин колец

Властелин колец

Джон Р. Р. Толкин
Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо

Александр Дюма
Гроздья гнева

Гроздья гнева

Джон Стейнбек
Табачная дорога

Табачная дорога

Эрскин Колдуэлл